d
frans vertaalbureau Vertaalbureau frans vertqling nederlands frans Nederlands frans
Http://www.fransevertalingen.nl/contact Franse Vertalingen frans vertaalbureau ned fr
nederlands frans
vertaling ned frans
a

 

FRANSE TAAL IN NEDERLAND
1 august 2010

Het Frans was vooral in de 17e, 18e en 19e eeuw de taal van de Europese elite en fungeerde als lingua franca. Dit valt bijvoorbeeld te zien aan het Nederlandse wapen, waar "Je Maintiendrai" ("ik zal handhaven") in staat.

Dit kwam onder meer doordat Frankrijk een belangrijke rol speelde in de politiek (denk aan Lodewijk XIV en Napoleon). Nederland was zelfs kortstondig onderdeel van Frankrijk, van 1810 tot 1813, en het Frans was in die periode de officiële taal van het land, naast het Nederlands.

Tot 1892 bestond er een Franstalige krant genaamd Le Courrier de la Meuse voor Maastrichtenaren met het Frans als moedertaal. De Mijnwet van 1810 (Loi concernant les Mines, les Minières et les Carrières) was de laatste Franstalige wet binnen het Nederlandse recht en verdween in 2003.

In het onderwijs werd het Frans als tweede taal tot ver in de 20e eeuw belangrijker beschouwd dan het Engels.

Naarmate de invloed van Frankrijk afnam in Europa, nam de invloed van de Franse taal ook af. Toch oefenen het land en de taal nog steeds een grote aantrekkingskracht op Nederlanders. Dit valt al te zien aan dat Frankrijk al jaren de populairste vakantiebestemming is van Nederlanders. Ook zijn er heel veel Franse woorden in het Nederlands te vinden (garage, bureau, portemonnee, lingerie).

Andersom heeft ook het Nederlands sporen in het Frans achtergelaten, en niet alleen op terreinen als de scheepvaart (matelot: matroos) en de waterwerken: polders en digues (dijken). Ook woorden als bière (bier), drôle (drol: grappig) en boulevard (bolwerk) komen uit het Nederlands.

Ook in het voortgezet onderwijs blijft het Frans een bevoorrechte positie houden, alhoewel het Frans wel onder hevige concurrentie lijdt van het Engels, Duits en Spaans in het beroepsonderwijs. Hoewel de kennis afneemt is het op bijna iedere middelbare school een verplicht vak. Wel is er steeds meer passieve kennis: leerlingen kunnen de taal wel lezen, maar niet schrijven of spreken. Ook zijn er op de universiteit steeds minder studenten Frans.

 

De meeste woorden in het Nederlands zijn afkomstig uit een andere taal: zo’n 75 procent! In de etymologie noemt men zulke woorden leenwoorden: ze zijn ‘ontleend’ aan een andere taal. Voor een woord als computer is dat wel duidelijk: vrijwel iedereen weet dat we computer zo hebben overgenomen uit het Engels. Maar wist je bijvoorbeeld dat biefstuk eveneens uit het Engels afkomstig is? Het woord biefstuk komt van beefsteak: beef is het Engelse woord voor rundvlees, en met steak wordt verwezen naar een dikke (gebraden) lap vlees. In het Nederlands is steak veranderd in stuk: op die manier paste het prima in het rijtje al bestaande woorden ribstuk, lendenstuk en braadstuk. Zo is het woord beefsteak steeds Nederlandser gaan klinken, en nog maar weinig mensen zullen zich realiseren dat het ooit een Engels woord was.

Stukje biefstuk.

In de loop van de tijd kan een leenwoord erg van vorm veranderen. Als je biefstuk en beefsteak naast elkaar legt dan zie je de overeenkomst nog wel, maar bij duivel en het Latijnse diabolus is de relatie al een stuk minder duidelijk. Het woord duivel is al heel lang geleden (ruim duizend jaar) overgenomen uit het Latijn, en is in die tijd veel sterker van vorm veranderd dan biefstuk. Wie weet hoe computer over duizend jaar in het Nederlands klinkt?

Betekenisverandering

De woorden biefstuk en duivel zijn vooral van vorm veranderd: de betekenis is ongeveer hetzelfde gebleven. Maar ook de betekenis van een woord kan sterk veranderen. Volgens de hoofdredacteur van het Etymologisch Woordenboek van het Nederlands, Marlies Philippa, zijn juist die veranderingen in betekenis interessant: “Neem bijvoorbeeld het woord commode. In oudere etymologische woordenboeken staat het er ofwel niet in, of er staat simpelweg dat het afkomstig is van het Latijnse commodus (wat ‘gemakkelijk’ betekent). Als betekenis stond er gewoon ‘ladekast’. Over zo’n woord valt echter veel meer te zeggen.”

Babyaankleedmeubel

Het woord commode is aan begin van de 18e eeuw ontleend aan het Frans. Tegenwoordig bedoelen we met commode meestal een babyaankleedmeubel: een kast met bovenblad waarop de baby verschoond en aangekleed wordt. In de 18e eeuw betekende commode nog iets heel anders: een commode was een pronkstuk in de woonkamer, met lades en een marmeren bovenblad. In de 19e eeuw verhuisde de commode echter steeds vaker naar de slaapkamer, met op het bovenblad een bak met water om te wassen. Toen in de 20e eeuw water gewoon uit de kraan kwam, werd de commode als wastafel overbodig. De kast bleek daarna erg handig voor het aankleden van baby’s. Sindsdien verwijst het woord commode meestal naar een meubel om de baby op aan te kleden. Deze betekenisverandering heeft zich alleen in Nederland voorgedaan: in Frankrijk betekent commode nog altijd ‘ladekast’, en ook in Duitsland wordt met Kommode een kast met lades bedoeld.

Een Franse commode uit de achttiende eeuw.

Droge drugs

Soms is een woord via verschillende talen in het Nederlands terechtgekomen, en daarbij meerdere keren van vorm en betekenis veranderd. Een mooi voorbeeld daarvan is drugs. Het woord drugs hebben we rechtstreeks overgenomen uit het Engels: het is een leenwoord. Wij gebruiken het woord alleen om naar geestverruimende middelen te verwijzen (bijvoorbeeld wiet of hasj), maar in het Engels heeft het een ruimere betekenis: drugs zijn middelen die iets doen met je lichaam of geest. Dat kunnen geestverruimende middelen zijn, maar ook gewoon medicijnen. Bij de overname uit het Engels is dus een deel van de betekenis verloren gegaan. Het Engelse drugs is ontleend aan het Franse drogues, wat eveneens de ruimere betekenis had. Hoogstwaarschijnlijk is drogues in de middeleeuwen ontstaan uit het Nederlandse droghe. Droge waren zijn kruiden die droog bewaard werden, en kruiden werden in de middeleeuwen vaak als medicijn gebruikt.

Medicijnen, of drugs?

Nederlandse oorsprong

Bij drugs heeft dus twee keer een betekenisverandering plaatsgevonden. Het gebruik van gedroogde kruiden als middel om lichaam en geest te beïnvloeden, zorgde in het Frans (en later in het Engels) voor die nieuwe betekenis. Bij de overname van drugs uit het Engels is de betekenis specifieker geworden: in het Nederlands wordt drugs slechts gebruikt voor geestverruimende middelen. Doordat het woord steeds in een andere taal terechtkwam, is het bovendien erg van vorm veranderd. Drugs klinkt daardoor erg Engels, maar heeft dus eigenlijk een Nederlandse oorsprong!

Le français a emprunté certains mots au néerlandais, en particulier dans le domaine de la navigation. À titre d’exemple, voici une liste non exhaustive de mots français provenant du néerlandais (bien que pour certains parmi ceux-ci, il pourrait s’agir de mots plus généralement germaniques ou anglo-saxons ; par exemple bier, brick, drug pour drogue, etc.)

  • affaler : afhalen « tirer en bas le cordage »
  • bâbord : bakboord « bord du dos »
  • bague : bagge « anneau »
  • bière : bier
  • boulevard : bolwerk
  • colza : koolzaad « semence de chou »
  • drogue : drogerij « herbe séchée »
  • foc : fok
  • frelater : verlaten « transvaser »
  • gruger : gruizen « écraser »
  • kermesse : kerkmisse « messe d’église, fête patronale » (en néerlandais actuel kermis)
  • mannequin : mannekijn ou manneke « petit homme »
  • matelot : mattenoot « compagnon de couche » (en néerlandais actuel matroos)
  • pamplemousse : pompelmoes « citron épais »
  • ruban : ringband « collier »
  • tribord : stuurboord « bord du gouvernail »
  • trique : strijken « passer un objet sur un autre »
  • vase (féminin) : vaas
  • vrac : wrak « mal salé, mauvais »

Se prendre pour le patron et agir comme celui qui sait et connaît tout. Agir en petit chef.
Le mot boss, de l’anglais : «boss », signifie patron.
Le mot bécosses vient de l’anglais : «back house » et signifie les toilettes sèches, car anciennement situées derrière la maison. Les Canadiens français, historiquement défavorisés économiquement, ont probablement dû utiliser longtemps des «back house ». Les bécosses désignent généralement aujourd’hui des toilettes d’une qualité médiocre. L’expression boss des bécosses est une insulte faite à celui qui se croit supérieur ou qui croit avoir de l’autorité sur son entourage exaspéré par son attitude.

Vertaalmachines

Mocht u op deze site beland zijn omdat u zocht naar een vertaalmachine, dan vindt u hieronder enkele suggesties.

De meeste vertaalmachines functioneren redelijk. Zeker voor de grote talen, zoals Engels, Duits en Spaans zijn automatische vertalingen bruikbaar om een indruk te krijgen van de betekenis van een tekst. Maar houdt u er rekening mee dat deze vertaalprogramma’s de plank ook volledig mis kunnen slaan. Immers er komt geen mensenhand aan te pas.

Als uw tekst belangrijk is en echt goed vertaald moet worden, vraagt u dan een offerte aan voor een professionele vertaling door de vertaalspecialisten van ons vertaalbureau: Hoe vraag ik een offerte aan voor een vertaling?

Voor teksten die vertaald moeten worden, maar waarbij de kwaliteit van de vertaling niet het allerhoogste niveau hoeft te hebben, heeft vertaalbureau Snelvertaler.nl een apart loket: www.budgettranslations.com. Daar wordt gewerkt met pas afgestudeerde vertalers, waardoor u een aanzienlijk lagere prijs betaalt.
Vertaalmachines op het web

Babelfish, misschien wel de oudste en meest bekende vertaalmachine. Het Nederlands is helaas wat ondervertegenwoordigd in de lijst van talen die u kunt kiezen. Vooralsnog kan Babelfish alleen Engels en Frans vertalen uit en naar het Nederlands.

Google Translate biedt alleen vertalingen Engels Nederlands en vice versa. De kwaliteit is redelijk goed. Gebruikers kunnen zelf ook verbeteringen aangeven in de door Google gemaakte vertaling. Naast Engels en Nederlands biedt Google Translate ook vertalingen tussen het Arabisch, Chinees, Duits, Frans, Italiaans, Japans, Koreaans, Portugees en Russisch.